Localizating museum panels: Monterey’s first Chinese immigrants

Copyright Disclaimer: under section 107 of the Copyright Act of 1976, allowance is made for “fair use” for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, education, and research. This project is a proof-of-concept, and as such does not represent nor infringe on the creator(s) in any way.

Introduction

If you live in Monterey and have been to the Pacific Grove Museum of Natural History, you must have noticed a little exhibit there about the history of Chinese fishermen who arrived in Monterey in the 1800s. They were the first Chinese immigrants in town and their stories went untold.

I was touched reading the history but unfortunately there was no Chinese translation to those exhibits. I plan to provide simplified Chinese translation to those panels so that local Chinese community can learn about this history even if they cannot read in English, especially the elders and the children.

Apart from translation, the other thing I’m going to do is redesigning the layout of panels. According to the museum, they were not looking for bilingual panels as there was simply not enough space on the wall to be put on. What they had in mind was something lighter like pamphlets. Therefore, my objective was not to make the pages as close to the original as possible.

Workflow

1. Prepare assets

There are six panels in total. When I first visited the museum, I took some photos of those panels without thinking that one day I would use them for a project. As you can see from these pictures, the exhibit was in a corner with relatively poor lighting.

After I made up my mind that I wanted to do this project, I contacted the museum for editable files. The museum was very responsive, but unfortunately, they couldn’t find what I asked for in their system. All they could provide was another set of clearer, close-up photos, plus the verbatim transcript in a .doc file. I admit the situation is not ideal, but this could be one of the scenarios in the real world. I decided to work with what I have and see how that goes.

2. Translation

Since the verbatim transcript of the panels is already good to use, I was saved from extracting the text from the photos. Normally, we would need to hire human translators for this kind of translation and probably a subject matter expert (SME) for review and consultancy, but for the purpose of simulation and for the sake of time, I’ll just use machine translation on Phrase and perform one round of quality assurance on the result to fix the most obvious mistakes.

The rest is fairly straightforward:

  1. Create a project on Phrase with machine translation engine enabled;
  2. Create a new job in the project and upload the .doc file;
  3. Let Phrase do its thing and download the result.

3. Redesign the layout

3.1 Create an Indesign Project

One common size of pamphlet is a three-fold of an A4 page. Considering there were 6 pages to design, it would be convenient to make two three-fold A4 pages. In Adobe Indesign, we can choose A4 as the page size and switch the height and width. Then select 2 pages and it would be all set.

3.2 Page settings

In the top menu “Layout – Margins and Columns”, type “3” in the columns. Then the page would be automatically divided into three columns. Use Type tool to drag three text boxes and paste the translated Chinese text. Change the font to a proper Chinese one to avoid “tofu”.

Next, a couple of steps were followed:

  1. Create new Paragraph Styles and apply each style to corresponding section;
  2. Adjust spaces between paragraphs;
  3. Add pictures and adjust the layout.

3.3 Clean-up

Takeaways

Using InDesign for creating museum pamphlets ensures consistent and visually appealing layouts. Its robust typography and image integration tools provide precise control over design elements. However, as someone who’s used to Microsoft Word, InDesign sometimes can be a little bit difficult to get the hang of.

Source

https://www.pgmuseum.org/pacific-groves-chinese-fishing-village

https://pgmuseum.pastperfectonline.com/photo

Project Showcase: TMS Evaluation and Selection

Copyright Disclaimer: under section 107 of the Copyright Act of 1976, allowance is made for “fair use” for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, education, and research. This project is a proof-of-concept, and as such does not represent nor infringe on the creator(s) in any way.

Introduction

The purpose of this project is to simulate the enterprise software evaluation and selection process for a company that needs to invest in the purchase of a TMS (Translation Management System). We will discuss how a TMS will help our chosen company, Tesla, as it’s having a more prominent global presence.

Our team provides high quality translation and localization services to support Tesla’s global operations. We help ensure that all production information, marketing materials, technical documentation and customer support content are accurately translated and culturally adapted for Tesla’s diverse international markets.

Tesla’s Pain Point

Tesla is building a world powered by solar energy, running on batteries and transported by electric vehicles each year. Tesla’s global strategy prioritizes a unique distribution network built around company-owned stores and service centers. This approach allows for direct customer experience by controlling the distribution network. Tesla tailors the customer service from the point of sales through servicing during this process, ensuring consistent brand messaging while providing customized experiences, which has become more difficult as they continue to expand business to new markets.

Efficiency issues are becoming increasingly prominent as a result of customization. We proposed a solution that allows for customization, consistency and efficiency all at the same time, which will definitely speed the efforts to reach our common goal without bringing extra workload.

Our approach

Since this is a big investment, we must not only make a choice but also persuade others to buy into our choice. We need to persuade them by designing and sharing a reasonable evaluation process.

The first thing we did was to justify our recommendation about TMS. We started by identifying requirements from different stakeholder teams, including IT department, Research and development department, marketing and legal team, in-house translators, and our major vendors. The top eight requirements are integration, cost, workflow customization, automation, user-friendliness, scalability, support and training, and security. Based on these essential requirements, we compared two major providers: Phrase and Smartling.

By identifying and weighing the requirements in a scorecard, we are able to evaluate the pros and cons of each TMS, therefore deciding which TMS is the best choice for our client. The evaluation scoring scale is divided into five levels from 1 to 5.

As for the weights, it is designed with consideration taken into by two factors. The first one is the past experience from the language services department, and the second one is the final result of the collected feedback about the priorities among all these requirement.

Based on the weights assigned and the actual scores, the final results tilts toward Smartling, winning by a margin of 0.4, which is largely due to its overall better performance in terms of automation, scalability, and integration.

So up to this point, the choice is easy to make. The winner is Smartling and that’s what we are going to propose to the client.

Presentation

Documents

“Do you hear the people sing?” -Creating a multilingual music video while using Karaoke subtitles

Copyright Disclaimer: under section 107 of the Copyright Act of 1976, allowance is made for “fair use” for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, education, and research. This project is a proof-of-concept, and as such does not represent nor infringe on the creator(s) in any way.

Introduction

When the movie Encanto was first released in 2021, I was immediately mesmerized by the musicals created by talented Lin-Manuel Miranda. The most memorable song to me, and to many other fans, is without any doubt, “We don’t talk about Bruno”. My love for this song is deepened when I found out that there is a multilingual edit on Youtube. Guess what, it’s even better than Frozen!

This is truly a fantastic way to showcase the quality localization work being done to a movie, or a song, to be specific. It involves lyric translation, song dubbing and a possible centralized mixing process. I wanted do the same for my beloved movie “Les Miserables”, which was first released in 2012. This great piece of musical contains several classical songs including the famous “Do you hear the people sing?”. Unfortunately, even after more than a decade, this song has never been officially translated and dubbed into other languages on screen, but there are plenty of fan-made versions online. It would be exciting to collect those versions and edit them into a multilingual video while using Karaoke subtitles!

The official original MV of “Do you hear the people sing?” :

Workflow

1. Prepare assets

Since there are no official translated videos, the best approach would be choosing the fan-made versions of the highest quality I can possibly find. After spending some time searching the internet, I managed to find the translated videos in 6 languages: Mandarin, Japanese, Korean, German, French and Russian. There were videos in other languages but the mixing quality was subpar and the singing was inaudible.

I used Youtube4kDownloader to download all the audio files in .mp3 format. Combined with the original video (with the original audio embedded), now I have 7 audio tracks and 1 video track for visual reference. Once I named everything properly, the assets were ready to use.

2. Edit audio tracks

In Adobe Audition, I created a new multitrack session and imported all the assets. Another setting I changed was to turn on the video reference by clicking “Window-Workspace-Edit Audio to Video”. This will allow me to check the lip sync along the editing process.

The next step was dragging the original video onto the first track and using the razor tool to segment the original English audio into 8 clips with nearly the same duration. Those clips would be replaced with translated clips one by one later.

From now on, I would drag the translated audios onto the following tracks one by one, name the tracks properly, and extract the same lines of lyrics corresponding to what I segmented in the original English audio. This step took quite a lot of time because not all audios shared the same speed, volume, timbre or tempo as the original. But that’s OK, I could edit a draft cut first and deal with the specifics later.

I combined all the translated clips onto one track, adjusted the speed, balanced the volume, added fade-in and fade-out, to make the whole song as natural as possible. I muted the original clips that had replacement translated audios, then I could finally export the multitrack mixdown for the next step.

3. Add on-screen text and replace audio

In Adobe Premier Pro, I added a title at the beginning of the video and a couple of on-screen text indicating the languages changes. It was a simple task. Apart from choosing fonts and colors I like, one thing I did was to add a 75% transparent background to the text boxes so that they would be more distinguished from the video itself.

Next, I simply unlinked the original audio from the original video, and replace it with the mixdown. Voila, the video is good to go!

4. Add Karaoke Subtitles

For this task, I chose to use Aegisub because it provides Karaoke subtitle function that’s easy and intuitive to use. There were 3 reasons why I didn’t start with auto-generated caption in Adobe Premiere Pro:

  1. There were multiple languages, and they were in singing. It would be almost impossible for the engine to generate correct captions. As a matter of fact, I did give it a shot and the output was a disaster.
  2. Premiere does not support .ass files, which is the format of Karaoke subtitle. Even if I managed to generate a passable caption, it could only be exported to an .srt file, which could in theory be converted but it was not worth the effort, considering it’s only a 2-minute video and I was going to edit the Karaoke in Aegisub anyway.
  3. The lyrics were already available on the internet (except Russian), I could simply copy & paste.

First thing I did was to create a timeline. This could be easily done by dragging the red and blue line on the waveform to mark the in time and out time of a subtitle. Since this was not a serious corporate-level project, I skipped the hassle like frame gaps and spot changes. Once the timeline was created, copy & paste the existing subtitles took no time.

Adding Karaoke style to the subtitles was a little bit trickier. The first thing I needed to do was to segment each subtitle into individual characters (CCJ languages) or words (western languages). For Korean, it could be both as it has both individual characters and spaces in the sentences to serve as delimiters. After segmentation, all I had to do was to adjust the duration of each segment on the waveform to make the Karaoke “flow” simultaneously with the actually singing.

5. Burn in the Karaoke!

After I finished with all the subtitles (except Russian), I exported the .ass file and tossed it into Handbrake with the video for burn-in. As I mentioned earlier, Adobe Premiere Pro does not support .ass file so I wasn’t able to use that.

Enjoy!

Source

国语演唱悲惨世界【听听人民的呐喊】 Do You Hear The People Sing Les Misérables中文普通话 可听见人民在呐喊 YouTube

Les Misérables | Do You Hear the People Sing?

“民衆の歌” – Do you hear the people sing in Japanese

À La Volonté Du Peuple – Les Misérables (1,000 SUBSCRIBER SPECIAL)

🇰🇷유튜버6인이 부르는 ‘민중의 노래’ 한국어 커버 (Do You Hear The People Sing?)

Do you hear the people sing Russian version

Das Lied des Volkes Lyrics (Les Miserables – Do You Hear the People Sing German)

Telatus Linguae – A case study on localizing the Wizarding World

Copyright Disclaimer: under section 107 of the Copyright Act of 1976, allowance is made for “fair use” for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, education, and research. This project is a proof-of-concept, and as such does not represent nor infringe on the creator(s) in any way.

Introduction

The Wizarding World (previously known as J. K. Rowling’s Wizarding World) is a fantasy media franchise and shared fictional universe centered on the Harry Potter novel series by J. K. Rowling. The series of books have been translated into 80 languages and half a billion copies were sold worldwide in 2018. The total box office of the movies took in 7.7 billion dollars across the globe.

Despite this global appeal, the official website of The Wizarding World remains surprisingly monolingual! Localizing the website into more languages allows global fans from different linguistic backgrounds to engage with the content in their native languages. This can significantly increase the website’s user base and overall reach. In this case study, we delve into the intricacies of the website’s localization, exploring the potential benefits of multilingual support and questioning the reasons behind its current linguistic limitations.

Workflow Overview

Timeline

Set up a preliminary timeline for this project.

Website Analysis

Wizarding World serves as a central hub for fans of the Harry Potter franchise, providing a digital platform to explore and engage with the magical universe in various ways. The website offers a range of content, including exclusive writings by J.K. Rowling, insights into the characters and settings, quizzes, and interactive experiences designed to immerse visitors in the magical world.

Visitors to the Wizarding World website can access information about the four Hogwarts houses, discover their Patronus, explore the history of magic, and dive into additional details that enhance the overall Harry Potter experience. Additionally, the website has features that allow users to engage with the community, participate in discussions, and connect with fellow fans from around the world.

According to the traffic analysis by Similarweb, the top three non-English regions are Brazil, Japan and France, making up more than ten percent of the total traffic and there are a lot of room for growth. By adding at least Brazilian Portuguese, Japanese and French, the website can provide a better fan experience by tailoring content and design to match local expectations.

By the time I studied this case, I noticed that one single language switcher (Japanese) was added to a popular subpage – The Sorting Ceremony. This marked its first baby step of localizing the website into multiple languages. Fun fact, the United Kingdom is consistently ranked among the top ten countries in “Countries to Visit” rankings conducted by travel agencies and other organizations for Japanese people.

Any localized content would resonate better with fans, leading to increased engagement and higher conversion rates. When fans can easily understand and relate to the content, they are more likely to take desired actions, such as making a purchase on the franchise items. Multilingual version of The Wizarding World is essential for effective global marketing as well. It enables the client to customize their marketing messages to different regions, considering cultural nuances, preferences, and market trends.

Clone the Website

Compared to recreating the website from scratch on WordPress, using a website cloning tool like HTTrack is much more easier than borrowing contents nib by nib from The Wizarding World.

After downloading and installing the software, we can simply copy and paste the URL and HTTrack will begin to crawl and copy the website automatically, which will then be hosted on my local machine. This process may take a while, depending on the size of the file. The Wizarding World is a complicate websites with a lot of subpages. So it’s best to choose one simple subpage for the purpose of displaying.

Below screenshot is the cloned website subpage. You can see there are a few pictures missing, but the structure, design and layout, especially color scheme and fonts, are identical to the original site.

Proxy Translation & Demos

We propose to use a solution called Proxy Translation to calculate the word count to estimate translation cost and also create demos of respective languages to showcase the localization output in the process.

Weglot is a platform designed to make it easier for website owners and developers to translate and manage the content of their websites into multiple languages. It provides a simple and efficient way to create a multilingual website without the need for extensive coding or manual translation efforts.

Weglot typically works by integrating into the website through a plugin or adding a code snippet. Once integrated, it automatically detects and translates the website content into the languages of client’s choice. It also offers a user-friendly interface for managing translations, allowing users to edit or customize translations as needed.

Compared to what we used to do for website localization (WPML, Crowdin, etc.), proxy solution is much more intuitive. It takes less time and even the strings that are more complicated to localize can be easily dealt with. This is particularly handy for managers without technical background and suitable for websites that won’t change too much over time. The Wizarding World is one of those websites.

Work Consulted

https://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter

https://www.msn.com/en-us/travel/news/a-magical-trick-that-attracts-even-modern-people-why-do-japanese-people-love-harry-potter-so-much/ar-AA1bpwAj

https://www.elegantthemes.com/blog/wordpress/weglot-plugin-wordpress

https://verpex.com/blog/website-tips/how-to-make-a-duplicate-website

Odd but Understandable? Sorry, I don’t buy it.

A Dog Have I.

What do you think of this sentence? Bizarre? Incorrect grammar? Odd but understandable?

This is one of the examples from Post Editing Guidelines For BOLT Machine Translation Evaluation rule 3.5, indicating that this kind of sentence structure is “readily understandable“, and the rule suggests “DON’T rearrange the phrases just to improve the fluency“.

From my personal perspective, translation like A dog have I” is NOT acceptable, at least not in English (Maybe in German it’s fine, “Ich habe einen Hund” = “Einen hund habe ich“). The question I’m having is: Where do we draw the line? Theoretically, a “dog” can be a subject in the sentence. Why can’t “I” be owned by a dog?

The other examples in the rule meet the requirement of “odd but understandable”, but what if the whole translation is full of those kind of sentences with chaotic word order? How would that impact the readability? 

Maybe the reason why I’m having doubt is that I’m not a native English speaker. Interestingly, in Chinese, there was a similar popular test on the sequence of character order that I totally understand: 

研表究明,汉字序顺并不定一影阅响读。(The study shows that the sequence of Chinese characters does not affect readability.)

The sentence above is not written with correct character order but Chinese people won’t have any trouble reading it. What happened here is that our brains auto-corrected the mistakes in the sequence. When we read Chinese, we tend to segment the sentences into several chunks. Each chunk consists of several characters. We absord information chunk by chunk and we pay less attention to individual characters.

Back to English. I have asked ChatGPT to generate a paragraph specifically with sentences that have wrong word order:

To be honest, this looks like a disaster to me. But I’m curious about what you (especially native English speakers) might think. Feel free to leave comments!

Project Showcase: LAWful Translation

LAWful Translation is named after the initials of the three founders: Lide, Amory and Winston (yep, that would be me). We came up with the name to finish our semester-long project in the Translation Technology class. This project showcase includes proposal, deliverables and our key takeaways on the usage of CAT tools and translation workflows.

Introduction

The scenario is that we (LAWful Translation, translation vendor) are delegated with a translation job by our client (China Energy Conservation and Environmental Protection Group, CECEP for short). The specific objectives of this localization project, forming part of the broader commitment under previous overarching contract, is for us to deliver the localized content of the 2023 CSR report from Chinese to English.

Tasks and Deliverables

TasksDeliverables
Creation/Update of the term base and translation memory regarding this projectTerm base in .xml format; translation memory in .sdltm format
Creation/Update of the style guideStyle Guide in .pdf format
Pseudo-translation of the same documentPseudo-translation in .docx and .pdf format
Chinese to English Translation of the Social Responsibility ReportTranslated document in English in .docx and .pdf format
One round of Proofreading and Editing(same above)

Process & Timeline

Lessons Learned

Considering the client has provided the translated version of the report from 2022, we took that into consideration and worked on the quote with reasonable discount based on fuzzy matches. By creating the translation memory with the alignment of that version, we are able to finish the translation in a much shorter time.

One thing during our kick-off meeting with the client is that he asked about involving a reviewer from his side in our workflow. We weren’t sure about where exactly we should implement that step but later after some discussion, we have decided to involve the reviewer as early as possible. 

The reason is that the reviewer should be informed about the style guide prior to the translation. If their participation is too late, we might face a lot of back and forth during the translation or even after the translation is done. 

However, one thing I would like to point out is that whenever we involve an external personnel, especially from the client side, we must treat with extra caution. It takes time to familiarize the cooperation and one way to keep things professional is to create a “review form” visible to both sides, logging all the feedback and addressing them with care.  

I believe when we perform in a professional way, we can work out any disagreements.

Documents

A career path to localization

In June 2021, I was leading the Chinese Dubbing Team at Iyuno-SDI, a front-runner media localization provider, when we suddenly received a huge amount of dubbing orders from Disney+. The new projects with seemingly unreasonable deadlines would increase our team’s workload four to five times. I thought that it was impossible for us to complete them in time. At this crucial moment, my regional director helped me negotiate with the client and reorganize the deadline for some less urgent projects, lessening our burden significantly. Thanks to her support, I grew more confident and led my team through this challenging three-month period by redistributing a portion of the projects to external vendors and maintaining high morale with well-negotiated payments distributed to our in-house employers.

As rewarding as it was, my experience with the Disney+ projects led me to rethink my career path. As an aspiring professional who has worked in the localization industry for more than five years, I found it difficult to move up the career ladder due to a lack of systematic knowledge and an advanced degree. I hope to improve my negotiation skills and problem-solving techniques and become someone who faces challenges without fretting. This goal has been a key driver for me to apply for the Master of Arts in Translation and Localization Management (TLM) degree from Middlebury Institute of International Studies (MIIS).

Luckily, I was admitted. Now, here I am, located in a beautiful town on a completely strange continent, struggling in the second week of the new semester, writing this post, thinking about the TLM happy hour party I attended last night and imagining what my life will be like in the future.

Of course I would like to continue working in the localization industry. With my experience managing both domestic and international projects as well as leading dubbing teams, I believe the best next move is to join a client-side company. I am also open to different industries that require localization services, such as software or gaming. At the end of the day, all I wanted to achieve is to provide a better, localized experience to global audiences and users.